Новости
    Рабочее место оператора
    Должностная инструкция оператора главного склада. Должность: Оператор главного склада (сырья и ингредиентов). Профиль должности (требования при приеме на работу): Женщина 23-35 лет. Образование –

    Послуга прокату дитячих товарів
    Дети действительно растут очень быстро и те вещи, которые еще вчера были очень велики по размеру, завтра уже будут катастрофически малы. Поэтому гардероб малыше постоянно приходится обновлять. С этим

    Алиэкспресс на русском
    Не все пользователи интернета хорошо знают английский язык и, тем более, многие не ориентируются в конвертации валют. Особенно это касается людей, не привыкших пользоваться компьютером для покупок за

    Заказать Детский квест для детей
    Сейчас огромной популярностью среди маленького поколения являются игровые квесты для детей. Буквально 5 лет назад в этом направлении толком никто не разбирался, но за последние годы каждый второй ребенок

    Детская парикмахерская киев
    Парикмахерские от одного до трех кресел обычно открывают при учреждениях, клубах, воинских частях и т. д. в качестве филиалов крупных парикмахерских. Городские же парикмахерские имеют от четырех кресел

Многоязычный SEO: основное руководство

  1. Написано Сет Картер

Почему многоязычный SEO важен

Если вы хотите привлечь к своему контенту действительно глобальную аудиторию, ничто не заменит контентную стратегию, включающую несколько языков.

Важность наличия многоязычного контента и стратегии SEO только возросла, поскольку подключение к Интернету проникает во весь мир. В 1996 году примерно 80% Интернета было написано на английском языке, но к 2005 году этот процент упал до 45% , Несмотря на свою ценность, проблемы создания многоязычного контента могут вас сдерживать. Чтобы помочь вам начать, мы составили базовое руководство по демистификации процесса и предоставили вам инструменты, необходимые для успеха.

Что такое многоязычный SEO?

SEO обычно относится к улучшению способности веб-сайта быть найденным на страницах рейтинга в поисковых системах. Многоязычное SEO имеет ту же цель, что и стандартное SEO, но с дополнительной целью ранжирования для поиска в нескольких регионах и на нескольких языках.

Чтобы помочь поисковикам находить результаты, которые наиболее соответствуют их местным условиям и потребностям, поисковые системы, такие как Google, создали локализованные версии своего рейтинга в поисковых системах. Это не только позволяет пользователям находить информацию на предпочитаемом им языке, но также позволяет получать локализованные результаты поиска.

Оптимизируя структуру, контент и метаданные веб-сайта, вы можете получить доступ к 75% интернет-пользователей по всему миру, которые не говорят и не читают по-английски.

Шаг 1: Выберите правильную структуру домена

Чтобы веб-сайты могли использовать возможности поисковых систем для предоставления этих локализованных результатов, они должны сначала выбрать структуру домена, которая наилучшим образом соответствует их ситуации. Существует два типа доменов: ccTLD (домен верхнего уровня с кодом страны) и gTLD (общий домен верхнего уровня). Эти два варианта дают нам три основных варианта структуры домена на выбор. Для удобства использования в приведенной ниже таблице указаны плюсы и минусы каждого из предоставлено Google ,

Для удобства использования в приведенной ниже таблице указаны плюсы и минусы каждого из   предоставлено Google   ,

Еще одна вещь, которую следует рассмотреть, прежде чем принимать решение о доменной структуре, - это взаимодействие между регионом и языком. Хотя во многих странах на официальных языках говорят большинство жителей, в некоторых из них много двуязычного или многоязычного населения. Важно не путать регион и язык в структуре вашего домена.

Чтобы избежать этого, вы можете использовать комбинацию структур, описанных выше (например, sitename.de/en для английской версии немецкого сайта со структурой ccTLD или sitename.com/hk-en для английской версии Гонконга сайт, соответствующий структуре подкаталогов.)

Шаг 2. Создайте ключевые слова

Теперь, когда мы выяснили, как определить правильную структуру для нашего веб-сайта, мы можем перейти к его содержанию. Это составляет основную часть работы, связанной с процессом (с точки зрения затраченного времени) и требует квалифицированных переводчиков для каждого языка, который вы планируете поддерживать.

Лучший способ приблизиться к этому шагу - начать с исследования ключевых слов. Убедитесь, что ваши ключевые слова сопоставлены с исходной версией вашего сайта. Это помогает избежать дублирования ключевых слов на вашем веб-сайте и предоставляет «основную» версию, которую вы можете предоставить лингвистам, которые выполнят часть процесса преобразования ключевых слов.

Процесс преобразования ключевых слов - это больше, чем просто перевод ключевых слов из вашего основного списка ключевых слов. Из-за различий в языке, культуре и в том, как поисковик по-разному взаимодействует с поисковыми системами по всему миру, каждому ключевому слову требуется эквивалент (или эквиваленты), который будет соответствовать цели поиска, иметь достаточный объем поиска и соответствовать целям трафика сайта.

Для завершения этого преобразования ключевых слов лучше всего работать с лингвистами, которые имеют опыт перевода, но также демонстрируют некоторое базовое понимание практики SEO и желание обучаться изучению ключевых слов.

Шаг 3: Создайте заголовки, метаописания и содержимое страницы

После того, как список ключевых слов был создан для каждого поддерживаемого языка, можно начинать транскреацию и локализацию остальной части контента. Передайте как ваш основной список ключевых слов, так и соответствующие транскритированные ключевые слова своему переводчику или агентству переводов, чтобы они могли включать их в свои переводы во время работы.

Для заголовков и метаописаний все еще применяются лучшие практики SEO. Убедитесь, что вы соответствуете следующим рекомендациям при создании названий и метаописаний:

  • Оставайтесь в пределах ширины SERP
    • Названия должны быть от 200 до 480 пикселей в ширину
    • Мета-описания должны иметь ширину от 700 до 920 пикселей
  • Используйте копию, которая является актуальной и интересной для потенциальных пользователей, чтобы нажать на
  • Не дублируйте заголовки и метаописания
  • Не используйте двойные кавычки в мета-описаниях (которые используются в HTML, чтобы указать, где начинается и заканчивается мета-описание)

Поскольку все языки не являются одинаково «компактными», контент на разных языках может занимать больше или меньше места на странице. Это не проблема для стандартного содержимого страницы, которое фактически не имеет ограничений, но иногда оно оказывает очень заметное влияние на заголовки и метаописания.

Жесткий предел ширины пикселя для заголовков и метаописаний обычно означает, что более компактные языки могут содержать больше информации (например, китайский), в то время как другие (например, немецкий), возможно, должны быть усечены для соответствия этим ограничениям.

Из-за затрат на найм профессиональных переводчиков для завершения процесса перевода и локализации у вас может возникнуть соблазн прибегнуть к гораздо более дешевому варианту машинного перевода. Хотя эта технология прошла долгий путь, она все же дает результаты, которые значительно уступают тем, которые получают опытные переводчики-люди.

А плохие переводы не только могут помешать пользователям читать ваш контент, это также может привести к штрафу от Google , Если у вас нет средств для создания и локализации вашего сайта на все языки, на которые вы хотите настроить таргетинг, не стоит угнетать машинный перевод. Вместо этого, подумайте о работе на одном языке за раз или подождите, пока вы не получите бюджет, необходимый для правильной работы.

Шаг 4. Внедрение тегов Hreflang для всех страниц

Теги Hreflang являются важной частью реализации многоязычного SEO. Тег hreflang - это тип разметки, который применяется к страницам на вашем сайте. Он сообщает поисковым системам, что нужно ориентировать ваш контент на пользователей, которые используют указанный язык в указанном регионе. Это означает, что, например, когда пользователи в Испании ищут ваш сайт, они получат версию, специально для вас локализованную для них.

Теги Hreflang позволяют полностью настроить свой контент для разных аудиторий по всему миру, что не только позволяет пользователям легко находить контент на предпочитаемом им языке, но также может привести к гораздо более низким показателям отказов и повышению коэффициентов конверсии.

Из-за их технической природы конкретные шаги по реализации тегов hreflang выходят за рамки этого основного руководства по многоязычному SEO. Если вы заинтересованы в «легкомысленном» добавлении тегов hreflang к локализованному контенту, рекомендуем прочитать Очень подробное руководство Йоста по этому вопросу ,

Собираем все вместе

Поскольку технологии делают мир все более и более ограниченным, потребность в глобальной маркетинговой стратегии, включающей многоязычное SEO, становится все более важной. Хотя требуемые усилия могут показаться пугающими, выгода от правильной реализации многоязычного SEO такова, что многие веб-сайты просто не могут позволить себе этого не делать.

Если вы хотите узнать больше о том, как лучше всего начать работу с многоязычным SEO на вашем сайте, не стесняйтесь связаться с нами , Мы будем рады ответить на все ваши вопросы!

Написано Сет Картер

Сет начал заниматься цифровым маркетингом в качестве студента университета, строящего веб-сайты электронной коммерции. Он был так занят размышлениями о том, как продавать продукты, что не удосужился создать прототипы. Сейчас он является управляющим директором британского офиса MWI, где он разрабатывает маркетинговые планы для клиентов и следит за развитием бизнеса. После долгого дня, проведенного за работой над клиентской стратегией, Сета обычно можно найти играющим на джазовом басу.

Что такое многоязычный SEO?